Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Say: “None in the heavens or on earth knows the hidden reality [of anything that exists: none knows it] save God.” And neither can they [who are living] perceive when they shall be raised from the dead | |
M. M. Pickthall | | Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment) | |
Shakir | | Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised | |
Wahiduddin Khan | | Say, No one in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except God.They do not know when they will be raised up again | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: None knows who is in the heavens and the earth, nor the unseen but God. Nor are they aware when they will be raised up. | |
T.B.Irving | | SAY: "No one in Heaven or knows the Unseen except God!" They do not even realize when they will be raised up again; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, ˹O Prophet,˺ “None in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except Allah. Nor do they know when they will be resurrected. | |
Safi Kaskas | | Say, "None in the heavens and earth knows what lies beyond our senses except God, and they do not know when they will be resurrected." | |
Abdul Hye | | Say: “No one in the heavens and the earth has the knowledge of the unseen except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected.” | |
The Study Quran | | Say, “None in the heavens or on the earth know the Unseen, save God. And they are not aware of when they will be resurrected. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "None in the heavens or the Earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected." | |
Abdel Haleem | | Say, ‘No one in the heavens or on earth knows the unseen except God.’ They do not know when they will be raised from the dead | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: none in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; nor can they perceive when they will be raised | |
Ahmed Ali | | Say: "No one in the heavens and the earth has knowledge of the unknown except God, nor can they know when they will be raised again | |
Aisha Bewley | | Say: ´No one in the heavens and the earth knows the Unseen except Allah.´ They are not aware of when they will be raised. | |
Ali Ünal | | Say: "None in the heavens and on the earth knows the Unseen (all that lies in the hidden realms and beyond any created being’s perception), but only God knows it. Neither do they (or their false deities) know when (the world will be destroyed and) they will be raised to life (after their death)." | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘No one in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they will be resurrected.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Say, "None in the heavens or the earth knows the unseen save only Allah; and they perceive not when they shall be raised!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "None knows the Unseen in the heavens and the earth except Allah." And in no way are they aware whence they will be made to rise again | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad) say, "No one in the heavens or the earth knows the unseen except God, and no one knows when they will be resurrected | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .No one in the heavens and the earth has the knowledge of the Unseen except Allah. And they do not know when they will be raised again | |
Shabbir Ahmed | | Say, "None in the heavens and the earth knows the Unseen - none whatsoever but Allah. Nor do they perceive when they will be raised." (16:22) | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "No one in the heavens or on earth, except Allah, knows what is the unseen:" Nor can they foresee when they shall be raised up (for Judgment) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah , and they do not perceive when they will be resurrected." | |
Farook Malik | | Say: No one in the heavens or in the earth has the knowledge of the unseen except Allah and their gods do not know when they shall be raised to life again | |
Dr. Munir Munshey | | Say, "Absolutely no one in the heavens and on the earth knows the divine secrets, except Allah! Nobody has any idea when he (and everybody else) will be brought back to life!" | |
Dr. Kamal Omar | | Say: “Does not know, whosoever is in the heavens and the earth — al-ghaib except Allah; and they perceive not when they shall be resurrected.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'No one in the heavens or on earth knows the future except God; and they do not perceive when they will be resurrected.' | |
Maududi | | Say: "None in the heavens or on the earth has knowledge of the Unseen save Allah. They do not know when they will be raised to life." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Say: no one in the skies and on the earth knows the unseen except God, and they do not realize when they will be raised | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, none in outer-space nor on earth, except God, knows what is hidden, nor can they know when they will be raised up | |
Musharraf Hussain | | Say: “No one in the Heavens or on Earth has knowledge of the unseen except Allah; nor do they have any knowledge of when they will be resurrected.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "None in the heavens or the earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected." | |
Mohammad Shafi | | Say, "None in the heavens or on earth knows the Unseen save Allah!" And they know not when they shall be raised from the dead | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | [O' Muhammad] Say: “None but God has knowledge about unknown territories; they do not [even] know when they will be raised [for the judgment.]&rdquo | |
Faridul Haque | | Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “None in the heavens and the earth know the hidden by themselves, except Allah; and they do not know when they will be raised.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'None in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they shall be resurrected. | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they know not when they will be raised | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "Who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth does not know the hidden/unseen except God, and they do not feel/sense/know when they are being resurrected/revived | |
Sher Ali | | Say, `None in the heavens and the earth knows the unseen save ALLAH; and they do not know when they will be raised up. | |
Rashad Khalifa | | Say, "No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They do not even perceive how or when they will be resurrected." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, 'whosoever are in the heavens and earth do not know themselves the unseen but Allah'. And they do not know when they will be raised up'. | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `There is no one in the heavens and the earth who knows the hidden realities save Allah. And they (- the disbelievers) do not perceive when they will be raised up (to life again after death). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘Those who are in the heavens and the earth do not have the knowledge of the unseen (by themselves) except Allah (Who is Self-Knowing), nor do they know when they will be raised up (alive again). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected." | |